الوصف في بُردة کعب بن زهيربين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية"دراسة مقارنة"
مؤمن أحمد محجوب
قسم اللغة العربية، کلية الآداب، جامعة سوهاج، مصر.
البريد الإلکتروني:moumen_dr@yahoo.com
ملخصالبحث:
شکل الوصف في بردة کعب بن زهير أساسًا أصيلًا في نظمها؛ ولذلک سيقف البحث وقفة متأنية عند ما جاء في هذه القصيدة من وصف للمحبوبة، وللناقة، وللنبي (صلى الله عليه وسلم) والصحابة، ثم رصْد ما جاء فيها من تغييرات ثقافية، وذلک بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية، معتمدًا على المنهج المقارن؛ بهدف تبيُّن الفروق الدلالية والثقافية بين بردة کعب بن زهير والترجمة الإنجليزيةفي موضوع الوصف. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن ردهوس نقل معظم الصفات التي في الأصل نقلًا دقيقًا واضحًا؛ ومما ساعده على ذلک أنه يترجم البردة ترجمة نثرية؛ إذ من خصائص الترجمة النثرية أنها تؤدي المعنى بدقة؛ لأن المترجم لا يتقيد فيها بوزن أو قافية، وابتعد–أحيانًا- عن نقل المعنى بدقة إلى الإنجليزية، وحاول أن يأتي بالمکافئ الدلالي أو الثقافي في ترجمته قدر الإمکان.
Description in the Burda of Ka'bIbn Zuhair between the Arabic Source and English Translation
"A Comparative Study"
Moumen Ahmed Mahjoub
Department of Arabic Language Lecturer, Faculty of Arts, Sohag University, Egypt.
Email: moumen_dr@yahoo.com
Abstract:
Description in the Burda of Ka'bIbn Zuhair is an integral part of versification. Therefore, the present research paper deeply explores the description of the beloved, the female camel, the prophet (peace and blessings be upon him), and the companions and examines the cultural changes of the poem. The study adopts the comparative approach. It compares the source text (Arabic) and the translation (English) to highlight the semantic and cultural differences in the poem in terms of description. The study concluded that Redhouse could render most original adjectives accurately and clearly, helping translate the Burda into prose because prose translation delivers the meaning accurately without being limited to meter or rhyme. Sometimes, Redhouse could not render accurate meaning into English. Moreover, Redhouse tried to find semantic or cultural equivalence wherever possible.
محجوب, مؤمن أحمد. (2021). الوصف في بُردة کعب بن زهير بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية "دراسة مقارنة". مجلة الزهراء, 31(31), 5297-5352. doi: 10.21608/zjac.2021.174414
MLA
مؤمن أحمد محجوب. "الوصف في بُردة کعب بن زهير بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية "دراسة مقارنة"", مجلة الزهراء, 31, 31, 2021, 5297-5352. doi: 10.21608/zjac.2021.174414
HARVARD
محجوب, مؤمن أحمد. (2021). 'الوصف في بُردة کعب بن زهير بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية "دراسة مقارنة"', مجلة الزهراء, 31(31), pp. 5297-5352. doi: 10.21608/zjac.2021.174414
VANCOUVER
محجوب, مؤمن أحمد. الوصف في بُردة کعب بن زهير بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية "دراسة مقارنة". مجلة الزهراء, 2021; 31(31): 5297-5352. doi: 10.21608/zjac.2021.174414