الوصف في بُردة کعب بن زهير بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية "دراسة مقارنة"

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة العربية، کلية الآداب، جامعة سوهاج، مصر.

المستخلص

الوصف في بُردة کعب بن زهير بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية "دراسة مقارنة" 


مؤمن أحمد محجوب  


قسم اللغة العربية، کلية الآداب، جامعة سوهاج، مصر. 


البريد الإلکتروني: moumen_dr@yahoo.com 


ملخص البحث: 


شکل الوصف في بردة کعب بن زهير أساسًا أصيلًا في نظمها؛ ولذلک سيقف البحث وقفة متأنية عند ما جاء في هذه القصيدة من وصف للمحبوبة، وللناقة، وللنبي (صلى الله عليه وسلم) والصحابة، ثم رصْد ما جاء فيها من تغييرات ثقافية، وذلک بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية، معتمدًا على المنهج المقارن؛ بهدف تبيُّن الفروق الدلالية والثقافية بين بردة کعب بن زهير والترجمة الإنجليزية في موضوع الوصف. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن ردهوس نقل معظم الصفات التي في الأصل نقلًا دقيقًا واضحًا؛ ومما ساعده على ذلک أنه يترجم البردة ترجمة نثرية؛ إذ من خصائص الترجمة النثرية أنها تؤدي المعنى بدقة؛ لأن المترجم لا يتقيد فيها بوزن أو قافية، وابتعدأحيانًا- عن نقل المعنى بدقة إلى الإنجليزية، وحاول أن يأتي بالمکافئ الدلالي أو الثقافي في ترجمته قدر الإمکان.  


Description in the Burda of Ka'b Ibn Zuhair between the Arabic Source and English Translation 


"A Comparative Study" 


Moumen Ahmed Mahjoub 


 Department of Arabic Language Lecturer, Faculty of Arts, Sohag University, Egypt. 


Email: moumen_dr@yahoo.com 


Abstract:  


Description in the Burda of Ka'b Ibn Zuhair is an integral part of versification. Therefore, the present research paper deeply explores the description of the beloved, the female camel, the prophet (peace and blessings be upon him), and the companions and examines the cultural changes of the poem. The study adopts the comparative approach. It compares the source text (Arabic) and the translation (English) to highlight the semantic and cultural differences in the poem in terms of description. The study concluded that Redhouse could render most original adjectives accurately and clearly, helping translate the Burda into prose because prose translation delivers the meaning accurately without being limited to meter or rhyme. Sometimes, Redhouse could not render accurate meaning into English. Moreover, Redhouse tried to find semantic or cultural equivalence wherever possible.  


 

الكلمات الرئيسية